Pues por mi parte anoto todo lo que decís, gracias.
Hombre, Carlos, si no tienes la eñe se comprende. Pero a ver, esto no es un intento de puritanismo ortográfico, a la caza de brujas del que escriba echar con hache o cometa cualquier error gramatical -yo cometo muchíiiiiiiisimos-. Esto es solamente un entretenimiento gratificante, porque es muy bonito hablar bien y uno puede enamorarse cada vez más de esta lengua tan bonita que tenemos los hispanohablantes. Pero no quiero cohibir a nadie para que deje de escribir como le dé la gana ¿eh?
Hombre,... a ser posible que intente no escribir mal, ¿no? Pero vamos, sin ser "nazis" de la lengua para nada. El que le guste (lingüísticamente hablando) ir planchadito, conjuntado y a la moda, perfecto, y el que opte por un
look desarrapado e informal al escribir (siempre que cumpla las normas del foro al respecto), por mi parte no tengo pega ninguna.
Sustantivos que significan lo mismo.
En el español de América se usa la forma ausentismo, que viene del adjetivo ausente; en el de España se prefiere absentismo, pero las dos significan 'abstención de la asistencia a un trabajo o de la realización de un deber'.
Por tanto, también es correcto decir:
Vamos a empezar a exigir certificados médicos para atajar este ausentismo escolar que sufre el colegio.
Se prefieren avisar, comenzar y dejar o hacer constancia.
Recuérdese que el español tiene verbos que específicamente denotan los significados de 'dar aviso', 'dar comienzo' y 'dar constancia'. Es, por tanto, preferible el uso de avisar al de dar aviso y el de comenzar a dar comienzo.
Dar constancia, por su parte, puede sustituirse por los más adecuados dejar constancia o hacer constar.
O sea, que antes que decir
Voy a dar aviso a tus superiores de lo que está pasando aquí, sería mejor decir:
Voy a avisar a tus superiores de lo que está pasando aquí.
Antes que decir:
En unos minutos dará comienzo el espectáculo, es mejor:
En unos minutos comenzará el espectáculo.Antes que decir:
Me imagino que darían constancia de tu renuncia en algún lugar del acta., sería mejor:
Me imagino que dejarían constancia de tu renuncia en algún lugar del acta o
Me imagino que harían constar tu renuncia en algún lugar del acta.
Los estados americanos que tienen la palabra New en su nombre, se deben decir en español con la palabra Nuevo.
En lugar de las formas inglesas New Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York… en español se debe decir Nuevo Hampshire, Nueva Jersey, Nuevo México, Nueva York…
Por ejemplo, diremos:
He estado trabajando en Nueva York estos últimos cinco años, en vez de
He estado trabajando en New York estos últimos cinco años. O
Tengo una amiga en Nuevo Hampshire, en vez de
Tengo una amiga en New Hampshire.