pues yo creo que los conceptos: dirigir, orientar y desorientar, son sinonimos en estas definiciones.
Voto por: Misdirection = Cancamusa.
"El Artista es mediocre cuando razona en vez de sentir". - Gustavo Lebon -
Mago Alcalá
alcala112@hotmail.com
magoalcala@ono.com
Mago Alcalá
alcala112@hotmail.com
magoalcala@ono.com
Yo tampoco creo que Cancamusa sea la traducción correcta. Estoy con Woody y con tommy wonder.
Por otro lado, con la cultara que Ascanio tenía, seguro que conocía dicha palabra para traducir Misdirection, y sin embargo se decantó por diversión y con reservas...
En conclusión....seguirá siendo MISDIRECTION
Por otro lado, con la cultara que Ascanio tenía, seguro que conocía dicha palabra para traducir Misdirection, y sin embargo se decantó por diversión y con reservas...
En conclusión....seguirá siendo MISDIRECTION
"...Donde la Imaginación gobierna más allá del Reino de los sentidos."
David Redondo
David Redondo
Pues me ha hecho mucha gracia la propuesta de Daroca.
No creo que pase nada por usar el término Misdirection así, en inglés, pero puestos a castellanizarlo, ¿por qué no crear nuestro propio argot? Misdirección = Misdirection en castellano. Hale.
Me mola
Woody
No creo que pase nada por usar el término Misdirection así, en inglés, pero puestos a castellanizarlo, ¿por qué no crear nuestro propio argot? Misdirección = Misdirection en castellano. Hale.
Me mola
Woody
y que les parece misdistracción, o sin acento misdistraccion
Corregirme pero creo que al final todos hablan de lo mismo, según entiendo yo lo que es la misdirection o en castellano posible Cancamusa (por cierto no esta mal) desde el punto de vista de para que sirve, ya que partiendo que la misdirection (futura Cancamusa) es para que el espectador no vea la parte tramposa y para eso:
1.- Desorientamos, distraemos, dispersamos o desenfocamos un punto que es donde se produce el efecto tramposo.
2.- Orientamos, remarcamos o enfocamos el punto que nos interesa que se vea para que la atención se centre en este.
3.- Al final yo creo que la misdirection es realizar las dos acciones a la vez: quitar un punto e atención para remarcar otros logrando así dividir la atención de forma que el cerebro se concentra en una pues no es capaz de analizar las dos a la vez, cuando se hace bien es la que nosotros deseamos, y logramos que sin tapar la acción tramposa (la realizamos delante de todos) el cerebro no le preste atención y por eso no la analiza y cuando finalizan todas las secuencias el el cerebro no es capaz de recordar la acción tramposa ya que no le dio importancia en su momento.
1.- Desorientamos, distraemos, dispersamos o desenfocamos un punto que es donde se produce el efecto tramposo.
2.- Orientamos, remarcamos o enfocamos el punto que nos interesa que se vea para que la atención se centre en este.
3.- Al final yo creo que la misdirection es realizar las dos acciones a la vez: quitar un punto e atención para remarcar otros logrando así dividir la atención de forma que el cerebro se concentra en una pues no es capaz de analizar las dos a la vez, cuando se hace bien es la que nosotros deseamos, y logramos que sin tapar la acción tramposa (la realizamos delante de todos) el cerebro no le preste atención y por eso no la analiza y cuando finalizan todas las secuencias el el cerebro no es capaz de recordar la acción tramposa ya que no le dio importancia en su momento.
Si existe una palabra cuyo significado entendemos “todo el mundo”
¿qué ganamos con llamar a “eso” con otra palabra que “no conoce nadie”
Me parece que llamarlo de otra manera lo único que hace es desviar
la atención de su significado;
Y¿para qué?
¿qué ganamos con llamar a “eso” con otra palabra que “no conoce nadie”
Me parece que llamarlo de otra manera lo único que hace es desviar
la atención de su significado;
Y¿para qué?
Quizás para: ¿Enriquecer nuestro lenguaje? ¿Nuestro conocimiento?
Ok... pues yo propongo que en lugar de gimmick;
digamos "ADMINISTRÍCULO"
digamos "ADMINISTRÍCULO"
Entonces...sugerencias para :
Dejá vu
Encore
Preshow
Reel
Timing
Jumbo
fake
Matrix
Topit
Shuttle pass
Pick pocket
...etc..etc
Dejá vu
Encore
Preshow
Reel
Timing
Jumbo
fake
Matrix
Topit
Shuttle pass
Pick pocket
...etc..etc
"Tropas del espacio" de Robert A. Heinlein.
Porque otra forma de pensar es posible.
Porque otra forma de pensar es posible.
Mis sugerencias para que estos términos se entiendan
con un mínimo de palabras y sin utilizar palabras de otras lenguas.
Dejá vu = sensación de haber vivido ese momento antes.
Encore = continuación inesperada de propina en un espectáculo.
Preshow = ¿?
Reel = Retractor
Timing = Cadencia de tiempo
Jumbo = gigante
fake =”de palo”
Matrix – Matriz (no tengo el gusto de conocer a nadie que se llame Matrix)
Topit = bolsillo lateral interno de fácil acceso pero oculto
Shuttle pass = ¿?
Pick pocket = robar con arte
Tampoco las he pensado mucho
con un mínimo de palabras y sin utilizar palabras de otras lenguas.
Dejá vu = sensación de haber vivido ese momento antes.
Encore = continuación inesperada de propina en un espectáculo.
Preshow = ¿?
Reel = Retractor
Timing = Cadencia de tiempo
Jumbo = gigante
fake =”de palo”
Matrix – Matriz (no tengo el gusto de conocer a nadie que se llame Matrix)
Topit = bolsillo lateral interno de fácil acceso pero oculto
Shuttle pass = ¿?
Pick pocket = robar con arte
Tampoco las he pensado mucho
Las palabras tienen vida propia. Especialmente, las palabras técnicas, se acaban imponiendo. Entre magos, seguiremos diciendo misdirection, fake, gimmick,.. Buscar una traducción al español es un empeño condenado al fracaso. Todo lo más acabarán adaptándose a la fonética española. En los años 20 del pasado siglo, se organizó un concurso para buscar un término para el coñac, la palabra que ganó el premio fue "jeriñac", mezcla de jerez y coñac. ¿Qué fue de aquella palabra?
Un saludo,
Alkántara
Un saludo,
Alkántara
"Cuando despertó, el dinosaurio (ya no) estaba allí" Augusto Monterroso
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados