Interesante, PHER.
Bueno, "table hopping" en principio no hace referencia a la magia, puede significar también ir pasando por las mesas ofreciendo hacerse una fotografía, por ejemplo. Así que la traducción más precisa quizá podría ser "de mesa en mesa". Entonces "Table hopping" sería "ir de mesa en mesa". Pero claro, falta información, falta decir qué vas haciendo de mesa en mesa. En ese caso sería más claro decir
"Magia de mesa en mesa" o
"Magia por mesas"Ahora bien , si se trata de usar un término para ese tipo de magia, creo que
"Magia de restaurante" está bien aunque no sea una traducción literal de "table hopping", porque el que oye "magia de restaurante" ya sabe a qué se refiere, ya sabe que uno va saltando de mesa en mesa, no hace falta decirlo.
(Respecto a "magia en mesas", quizá sería mejor "magia por mesas", ya que quitamos la ambigüedad del "en", que puede significar hacer magia utilizando varias mesas, y ya nos queda el matiz de distribución, es decir, "magia por mesas" significa que se hace magia en esta mesa, luego en aquella, etc. Es como decir en ese mismo restaurante "El menú finalizará con tres piezas de turrón por persona", ya se da la idea de que las piezas de turrón que repartiría en total el camarero no serían tres, sino tres multiplicadas por el número de personas que hay. O sea, que al poner "por" ya sugerimos repetición idéntica de lo mismo sobre muchos elementos -no en vano al signo de multiplicación se le llama "por"-.)