Presentación, psicología, técnicas teatrales,...
#138670 por magoadham
22 Sep 2010, 05:40
Estimad@s Mag@s,

¿Os ocurrido alguna vez actuar en algún lugar cuyo publico, asistentes o invitados hablaban distintos idiomas?

Por ejemplo una vez actué en un restaurante, que tenía un pequeño escenario para actuaciones, eso me ahorró lo de ir de mesa en mesa, pero los asistente eran extranjeros hablaban distintos Idiomas (Es normal cuando se trata de una ciudad turística).
Y todo lo que decía tenía que traducirlo en 4 Idiomas (Hablo Árabe, Castellano, Francés e Inglés), por lo que la charla tuve que acortarla al máximo para que truco no se haga mas largo.

Otro caso ocurrió cuando me contrataron los RR.HH de mi empresa para actuar en el Décimo Aniversario de su fundación, en la gala había gerentes de distintos mercados (Local, Francés y Español) la mayoría teníamos y idioma en común (El Árabe) pero lo grandes jefes al que había que impresionar venían de Francia, España, latino América y no entendían nada del Árabe.

Era algo laborioso, pero ya pasó, y debido a que esa situación se repitió, y temo que se va a repetir, ya que en mi tarjeta de visitas pongo que ofrezco actuaciones en los idiomas arriba mencionados, pues decidí preguntaros los siguiente:

¿Os habéis tropezado en alguna situación similar? ¿Que habéis hecho? y si no ¿Que haríais en este caso?

Yo pensé en dos cosas o bien traducir lo que digo en 3 Idiomas (Quitando el Árabe ya que aquí la mayoría entienden Francés), o bien haciendo magia sin charlar (mímica) con o sin música, esa ultima me gusta menos.

A la espera de sus sugerencias.

Muchas gracias de antemano.
#138676 por Daroca
22 Sep 2010, 12:00
Hola, adham, السلام عليكم

A mí me pasó en una temporada en que actué para público de españoles, ingleses y alemanes.

Pues me parece muy bien lo que haces. Si hay público de varios idiomas, hacer la actuación traduciendo cada frase a esos idiomas y por tanto recortando la charla (los chistes hay que decirlos porque son importantes, pero lo superfluo se recorta).

Otra opción es la magia muda, como bien dices, pero no vas a estudiar un número nuevo para la ocasión, sería demasiado esfuerzo y quizá no saldría como tiene que salir. Si quieres y puedes hacer eso, adelante, pero lo ideal es que ofrezcamos nuestro arte tal y como lo hemos concebido, no un sucedáneo, creo yo.

إلى اللقاء :)







( Eso es en tu caso, ahora mi opinión en general para otros casos en forma de puntos:

1._ Si hay una parte importante del público que habla otro idioma o hay de varios idiomas y tú puedes explicarte en esos idiomas (para lo cual no se necesita dominar esa lengua sino sólo los conocimientos básicos, porque hay tiempo para aprenderse lo que se tiene que decir ayudado por alguien que la conozca bien), está muy bien ir diciendo cada frase en todos los idiomas. Claro, esto nos obliga a recortar la charla, es decir, a no decir todo lo que tenemos en el guión sino sólo lo principal para que se entienda lo que hacemos; los chistes no hay que recortarlos porque son importantes.

2._Si esto no es posible porque uno no puede realizar ese esfuerzo o no conoce tantos idiomas, una buena idea es hacer lo mismo sólo con el inglés, ya que la mayoría conoce ese idioma si se construyen frases de gramática y vocabulario básicos, nada complicadas y claramente pronunciadas: "Choose one card, please. Thank you. Don´t forgot it. I'm going to find your card. Attention, please."... Esto lo entiende la mayoría de la gente si se pronuncia claro y despacito.

3._En caso de que la mayoría del público sea de un idioma que uno no conoce y la actuación tuviera cierto compromiso, no es mala idea contratar a un traductor simultáneo (o pedirle previamente a alguien del público si es tan amable de ir traduciendo, a cambio de alguna contraprestación, dinero o un regalito o invitaciones). De esta manera no se recorta casi nada y queda bastante bien; el traductor se pone a un lateral, el público mira al mago y oye al traductor, como en las conferencias de magia.

4._Lo que está claro es que el público tiene que disfrutar del espectácul y por tanto entenderlo. Si hay alguien concreto que no se entera porque viene de otro país y no entiende el idioma local pues mala suerte para él, pero si son muchos espectadores los que no se enteran, a lo mejor la culpa es nuestra o del organizador del evento que no ha tenido en cuenta la naturaleza del público. Para eso no actuamos y se sustituye el espectáculo por otro que sí que puedan disfrutarlo. )
#138687 por magoadham
22 Sep 2010, 18:57
Hola Daroca,

Muchisimas gracias por tu respuesta y por escribir en árabe شكرا
Estoy deacuerdo contigo en que no hay que acortar los chistes porque son importantes, pero el problema es que p.e un chiste contado en español no tendra la misma gracia que contarlo en Inglés o a lo mejor no reirían. quedarian como :shock:

En este caso pienso que habra que tener chistes especiales para esta ocasion, no?.

Muchas gracias
#138694 por Daroca
22 Sep 2010, 20:00
Pues yo creo que en teoría sí que pueden reirse también, porque el humor es internacional, a no ser que trate de un juego de palabras que haya en español y no en inglés. En todo caso es probarlo a ver si funciona, pero creo que más o menos a la gente de todo el mundo le hace gracia las mismas cosas y las mismas situaciones. :)
#140535 por SARBATXO
12 Nov 2010, 20:56
Pues al hilo del tema de los idiomas, estoy de acuerdo con lo que indica Daroca... y no puedo resistirme a contaros una anecdota que me paso este verano actuando en el Castillo de Peñiscola durante el Magic Summer... (Disculpad si os parece que no viene a cuento, pero tiene cierta similitud con lo que hablamos).

Se trataba de una actuación/charla de mentalismo. Comence con una introduccion a lo que es el mentalismo y sus origenes y desde el comienzo vi en la segunda fila una pareja que no paraban de cuchichear... Continue en todo momento con mi actuacion y ellos seguian alli, dale que te dale a la charla, lo cual me incomodaba bastante.

Viendo esto, en uno de los efectos en los que necesitaba un voluntario le dije al chico si le importaria ayudarme... a lo cual me respondio ¡que no hablaba español!...

¡Entonces lo entendi todo, la chica le estaba traduciendo lo que yo decia a él! Entonces ya dejo de molestarme (de hecho no se oian, simplemente cada vez que les miraba veia que la chica le estaba hablando al oido al chico.)

Al terminar se acercaron a disculparse por si me habia molestado, el chico era arabe y la chica francesa, nos saludamos y me felicitarón por la actuación.

Fue una experiencia curiosa :-)
#142242 por Mago Marcos
08 Ene 2011, 21:01
Esto sucedio en una llamada de telefono paso a la misma:

SI.....DONDE LO VA HACER
en mi casa

EN QUE LUGAR
en el fondo al lado de la piscina

DIGO CUAL ES SU DOMICILIO
ahhh si es 23567 filamontes es totibio

Nunca me habia sucedido ......

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados